TEX WILLER
Moderators: TomDar, jang, Corto, Tornado, Mioke
Re: TEX WILLER
Kdaj je sploh kdo kje pohvalil kakšnega prevajalca?
(stanovne pohvale ala Bukla ne štejejo)
(stanovne pohvale ala Bukla ne štejejo)
Re: TEX WILLER
Xabaras wrote:Kdaj je sploh kdo kje pohvalil kakšnega prevajalca?
(stanovne pohvale ala Bukla ne štejejo)
heheCorto wrote:Kar se pa tiče slovenskega prevoda, so mi tisti, ki jih je prevedel Aleš Berger odlični (čeprav sem rabil nekaj časa, da sem se privadil nanj), kasneje pa je začel prevajati nekdo drug, ki pa ni znal ujeti pravega tona za prevod Tintina. Preveč hladno vse izpade.
Re: TEX WILLER
Priden Corto. Sedi, pet.
Re: TEX WILLER
Jaz sem večkrat pohvalil slovenske prevode Iznoguda (Mitja Roner, Kristina Šircelj), pa Asterixa (Aleš Berger). 
Jaz na male lapsuse niti ne gledam, se mi pa zdijo slabi prevodi, ki ne tečejo, čeprav so načeloma lahko povsem korektno, celo zelo dobro prevedeni - predvsem opazno pri Strip Bumerangu od slovenskih pa Ratmanu od hrvaških.
Jaz na male lapsuse niti ne gledam, se mi pa zdijo slabi prevodi, ki ne tečejo, čeprav so načeloma lahko povsem korektno, celo zelo dobro prevedeni - predvsem opazno pri Strip Bumerangu od slovenskih pa Ratmanu od hrvaških.
Re: TEX WILLER
Evo primer kretenskega prevajanja..če se prav spomnim, sem nekje že tole omenjal:
knjiga v originalu Alle menschen werden bruder avtor JM Simmel
prevod oz slovenski naslov: kje je tvoj brat abel
in v njem nekje na začetku:
"iz sterea je prihajala geneza"
Po moje so al na radiu vrteli kak komad od The Genesis al si je pa tip sam dal plato al kaseto Genesis. Prav moder moraš bit za kaj takega.
knjiga v originalu Alle menschen werden bruder avtor JM Simmel
prevod oz slovenski naslov: kje je tvoj brat abel
in v njem nekje na začetku:
"iz sterea je prihajala geneza"
Po moje so al na radiu vrteli kak komad od The Genesis al si je pa tip sam dal plato al kaseto Genesis. Prav moder moraš bit za kaj takega.
WHOOOOA BIG FELLA; WHOOOA.
Re: TEX WILLER
Škoda, da je tako. Tudi sam imam za seboj že nekaj prevodov in vem, koliko energije in truda je treba vložiti v to delo. Popoln prevod je itak nemogoč, ker se izvirnika s prevodom nikoli ne da 100,00 % substituirati, je pa mogoče priti zelo blizu. Zgovorna je tudi trditev Roberta Frosta, da je "poezija tisto, kar se izgubi v prevodu". (Poetry is that which disappears in translation.)Xabaras wrote:Kdaj je sploh kdo kje pohvalil kakšnega prevajalca?
(stanovne pohvale ala Bukla ne štejejo)
tilitili, primer, ki si ga dal, je seveda ekstremen. Tako kot v vseh drugih poklicih je tudi v prevajalskem določen delež nenadarjenih ljudi.
Daj takvu zapovijed i u trbuhu ću ti napraviti toliku rupu da ćeš u njemu moći držati otvoreni kišobran!
-- Kit Carson
-- Kit Carson
Re: TEX WILLER
saj razumem bohinj pa domači prevod starga atana, pa kitajce, ki so pred 10 leti na šus prevajali svoje znake v angleščino, ampak janko moder???
prevajalski genij, dramaturg, pesnik, predavatelj na AGRFT, urednik, soustanovitelj Društva slovenskih književnih prevajalcev, predsednik tega društva, prvi predsednik Zveze društev prevajalcev Jugoslavije (1972–74), dobitnik Sovretove nagrade cvajmal, nagrade kralja Olafa za prevajanje iz norveščine, pa nagrade Martinusa Nijhoffa za prevod iz nizozemščine ....ma ni superlativa v zvezi s prevajanjem, ki ga gospod Moder ni pobral. pol pa tak promašing pri svojih 60-tih? in to porajtam jaz, 16-letni gimnazijec, ki mu je v 2. letniku grozil popravc iz nemščine?
Verjamem, da je prevajanje jeba in nehvaležno delo, ni samo tehnika ampak je skoraj pisanje samo in najbrž ni za vsakega diplomiranega prevajalca.
Ena pametna - kar je izgubljeno pri dobrem ali izrednem prevodu, je tisto najboljše.
prevajalski genij, dramaturg, pesnik, predavatelj na AGRFT, urednik, soustanovitelj Društva slovenskih književnih prevajalcev, predsednik tega društva, prvi predsednik Zveze društev prevajalcev Jugoslavije (1972–74), dobitnik Sovretove nagrade cvajmal, nagrade kralja Olafa za prevajanje iz norveščine, pa nagrade Martinusa Nijhoffa za prevod iz nizozemščine ....ma ni superlativa v zvezi s prevajanjem, ki ga gospod Moder ni pobral. pol pa tak promašing pri svojih 60-tih? in to porajtam jaz, 16-letni gimnazijec, ki mu je v 2. letniku grozil popravc iz nemščine?
Verjamem, da je prevajanje jeba in nehvaležno delo, ni samo tehnika ampak je skoraj pisanje samo in najbrž ni za vsakega diplomiranega prevajalca.
Ena pametna - kar je izgubljeno pri dobrem ali izrednem prevodu, je tisto najboljše.
WHOOOOA BIG FELLA; WHOOOA.
Re: TEX WILLER
To je že vse res, ampak pač ni nikoli poslušal Genesisov!tilitili wrote: prevajalski genij, dramaturg, pesnik, predavatelj na AGRFT, urednik, soustanovitelj Društva slovenskih književnih prevajalcev, predsednik tega društva, prvi predsednik Zveze društev prevajalcev Jugoslavije (1972–74), dobitnik Sovretove nagrade cvajmal, nagrade kralja Olafa za prevajanje iz norveščine, pa nagrade Martinusa Nijhoffa za prevod iz nizozemščine ....ma ni superlativa v zvezi s prevajanjem, ki ga gospod Moder ni pobral.
ZELO drži!tilitili wrote: Verjamem, da je prevajanje jeba in nehvaležno delo, ni samo tehnika ampak je skoraj pisanje samo in najbrž ni za vsakega diplomiranega prevajalca.
Danes je bila v Mission: Impossible na POP TV še ena brihtna: kratico IMF, kar seveda v vseh nadaljevankah in filmih te serije pomeni Impossible Missions Force, je prevajalec razumel kot International Monetary Fund, torej Mednarodni denarni sklad, in jo seveda tako tudi prevedel. Pa čeprav je sedež tega "sklada" (po njegovem) v Langleyju.
Daj takvu zapovijed i u trbuhu ću ti napraviti toliku rupu da ćeš u njemu moći držati otvoreni kišobran!
-- Kit Carson
-- Kit Carson
Re: TEX WILLER
Za prave ljubitelje Tex Willerja, podarim veliko kartonsko kiosk reklamo na kateri je Tex Willer. Primeren tudi kot zidni poster.
Prevzem osebno, ne pošiljam po pošti, ker je prevelik
Kdor hoče prevzeti, naj se javi tu.
Tisti, ki bo prvi, ga tudi prejme. Srečno
----
Prevzem osebno, ne pošiljam po pošti, ker je prevelik
Kdor hoče prevzeti, naj se javi tu.
Tisti, ki bo prvi, ga tudi prejme. Srečno
----
Preden začneš slikati, moraš imeti v konici čopiča srce, roko in misli!
Re: TEX WILLER
Morda pride tebi prav? Samo potrdi. Živjo.Maglorfin wrote:Glede Texa, ki je moj najljubši stripovski lik, .......
---
Preden začneš slikati, moraš imeti v konici čopiča srce, roko in misli!
Re: TEX WILLER
Zdravo!
Če je možen prevzem nekje na poti iz Celja v Slovenj Gradec, sem prostovoljec jaz?
lp
Simon
Če je možen prevzem nekje na poti iz Celja v Slovenj Gradec, sem prostovoljec jaz?
lp
Simon
simon
Re: TEX WILLER
Poli, Tex je že oddan, na žalost. Samo še iskati ga pride.poli wrote:Zdravo!
Če je možen prevzem nekje na poti iz Celja v Slovenj Gradec, sem prostovoljec jaz?
lp
Simon
Bom pa postavil sliko, nisem prej poslikal, ker nisem bil doma.
Lep dan vsem še naprej!
Last edited by risar_69 on 15.10.2012 13:11:26, edited 1 time in total.
Preden začneš slikati, moraš imeti v konici čopiča srce, roko in misli!
Re: TEX WILLER
Še slika:
Mere so pribl. 110 X 80 cm
Čestitke prvemu dobitniku

Mere so pribl. 110 X 80 cm
Čestitke prvemu dobitniku

Preden začneš slikati, moraš imeti v konici čopiča srce, roko in misli!
Re: TEX WILLER
O, lepo izgleda. Meni najboljši Texone (kljub Magnusu).
Anything is possible
Be the Change You Want to See
Be the Change You Want to See
Re: TEX WILLER
O najboljšem junaku Bonelli hiše zelo malo vem(o). Pa me zanima npr:
- kdo so njegovi starši
- poreklo
- žena?
- otroc
- kake vezo ima z njim kit, pa tiger, pa nšoči
- kje je bil med vojno in kaj je delal
- and many more....
Ampak tko iz glave, enostavno če se da. Najbrž obstaja kaka TexFan spletna stran, ampak se mi res ne bi dalo brskat....
Maglorfin?
Jang?
Poli?
Wer?
.....
anyone?
- kdo so njegovi starši
- poreklo
- žena?
- otroc
- kake vezo ima z njim kit, pa tiger, pa nšoči
- kje je bil med vojno in kaj je delal
- and many more....
Ampak tko iz glave, enostavno če se da. Najbrž obstaja kaka TexFan spletna stran, ampak se mi res ne bi dalo brskat....
Maglorfin?
Jang?
Poli?
Wer?
.....
anyone?
WHOOOOA BIG FELLA; WHOOOA.