Tekst in slike so s strani Hervardi
Konec prvega tisočletja se je fevdalizem dokončno ustalil in uveljavil. Mogočne fevdalne rodovine so prevzele posamezne dele velikega Svetega rimskega cesarstva. Pripadniki karantanskih vladarskih hiš in rodbin, so sedali na prestol oglejskega patriarhata in bili so ustoličeni za karantanske vojvode. Izmed njih sta izšla tudi papež in cesar. Tako je bila slovenska Karantanija docela vključena v evropski red, katerega je vseskozi tudi plodno sooblikovala. Slovenska zavest je nedvomno obstajala v prav vseh stanovih. V političnem smislu je bila izražena kot karantanska, čeprav je zanesljivo obstajala tudi kot panonska, karniolska, pa moravska, tudi istrijanska in delno še dalmatinska ter venetska. V vseh teh deželah, nekdaj tudi večinoma rimskih provincah, smo še vedno večinsko živeli Sloven( c)i, lahko imenovani tudi Sloven(d)i ali Wendi/Windi, staroselci, na celotnem naštetem ozemlju.
Zaradi tega, ker smo živeli razbiti na številne pokrajine in province, se je namesto enotne, slovenske politične identifikacije uveljavila deželna oziroma kneževinska. To za takratni čas ni bilo prav nič posebnega in je bilo značilno tudi za danes velike evropske narode, kot so na primer Francozi, Italijani in Nemci. Toda žal se je nam Slovencem zgodilo to, da smo zaradi svoje izjemne geografske lege postali žrtev vseh naših, precej agresivnih, sosedov. Ti so jeli pritiskati na nas, iz vseh smeri, s ciljem da bi čim prej dosegli strateško pomembno ozemlje ob severnem Jadranu. Tako smo se bili prisiljeni zoperstavljati Nemcem s severa, Italijanom z zahoda, Madžarom z vzhoda, Hrvatom in Srbom, novo naseljenim Slovanom, pa z juga. Na račun svojih sosedov smo v zadnjih tisoč letih izgubili ogromno ozemlje, hkrati s tem pa je tudi slovenski narod izgubil nekaj milijonov pripadnikov, ki se imajo danes za Avstrijce, Italijane, Madžare in Hrvate ali Srbe, celo Bošnjake. Del teh »odpadlih« Slovencev je to storil zlasti zaradi ekonomskih, pa tudi drugih koristi. Postavili so se na stran načrtno naseljevanih tujcev ter prevzeli njihov jezik in kulturo. Navadno so to svoje početje opravičevali v imenu višje in močnejše ter večje kulture, ki bi naj nadvladala šibkejšo. Običajno so bili prav ti »odpadli« Slovenci najbolj agresivni do svojih »bivših« sonarodnjakov in so z roko v roki z novo doseljenimi tujci, izvajali načrtno, tudi nasilno potujčevanje s strani prav vseh naštetih sosedov. Jezik je bil tisto »orodje«, ki je v naslednjih stoletjih počasi in postopoma določal politične meje, zaradi katerih je v 19. in 20. stoletju prišlo do številnih vojn.
Slovenci smo torej imeli svojo pismenost tudi v zgodnjem srednjem veku, med prvimi v Evropi, ki je bila takrat vsa v znamenju latinščine. Tudi v kasnejših stoletjih se je slovenska pismenost ohranjala in razvijala. Ohranjeni so številni rokopisi v slovenskem jeziku, zaprisege plemičev, pa tudi dokument, ki določa, da je slovenščina jezik sodišč (Ferdinand I. 1555). Ne smemo pozabiti, da so ves ta čas, vse do 15. stoletja potekala ustoličevanja karantanskih knezov na Gosposvetskem polju v slovenskem jeziku. Slovenski jezik je predstavljal osnovo celotnega nadvse slovesnega in nenavadnega dogodka, za katerega znani francoski pisec Jean Bodin v svoji sloviti knjigi Lex Six Livres de la Republique, pravi: » Nič se ne more primerjati s tem obredom…« O tem natančno govorijo mnogi dokumenti: Conversio Bagoariorum et Carantanorum (870), Schwabenspiegel, nemška pravna knjiga (ok. 1275), Österreichische Reimchronik (1306-1308), Liber certarum historiarum (1340-1343) in še cela vrsta drugih.
Žal je bilo precej slovenskih rokopisov v obdobju protireformacije uničenih in sežganih, nekaj se jih je pa seveda tudi izgubilo. Velika večina je bila uničena namerno, da se slovenski jezik odstrani in s tem spodreže kulturna ter politična osnova Slovencev.
Sprva se je v skoraj celotni današnji Avstriji govorilo predvsem slovensko. Ulrik Liechtensteinski v svoji pesnitvi »Frauendienst« (1255), omenja, da se je na Koroškem uporabljal slovenski jezik. Sam deželni vojvod Bernard Španhajm, je s spremstvom več kot stotih vitezov, pozdravil njega in njegove ob prihodu iz Italije, v Vratih ob vstopu v Zilsko dolino, v slovenskem jeziku z besedami »buge waz primi gralva Venus«, ali bog vas prejmi kraljeva (kraljica) Venus.
Tudi tirolski pesnik Oswald Wolkenstein (1367-1445), ki je deloval že stopetdeset let pred Primožem Trubarjem, je slovenski jezik uvrstil med najpomembnejše evropske jezike tistega časa. V njegovih dveh večjezičnih pesnitvah, je slovenščina (windisch) našla prostor ob latinščini, nemščini, italijanščini, francoščini, madžarščini in flamščini. Te dve Wolkensteinovi pesnitvi pomenita prve znane zapisane in objavljene slovenske ljubezenske stihe. Ena izmed večjezičnih ljubezenskih tožb se začenja prav s slovenskim pozdravom: Bog te primi. Zraven teh besed so zapisane tudi jaz sem toj (tvoj), najdobriši služba, kaku moreš, jaz sem djal, te prošo, pomagi mene, v zelenem logu in nate strojo.

Iz knjige slovenskega zgodovinarja Vlada Habjana, Mejniki slovenske zgodovine, Ljubljana, 1997, stran 77
V 14. stoletju so bile na Koroškem, Kranjskem in celo na Dunaju, maše tudi v slovenskem jeziku (Windischer Sprache) brane. V Durandis »Rationale divinorum Officiorum«, (14. stoletje) je bilo to tako utemeljeno: » Ker nobeden drug jezik ni tako razširjen, kot ta, ki se imenuje slovenski«. Leta 1495 sta npr. mesti Ljubljana in Kranj, celo v Aachnu postavili duhovnika za slovenske romarje. Na južnem Bavarskem (t.i. Bavaria Slavica) so na podeželju še do 12. stoletja obstajala naselja s slovenskim pogovornim jezikom.
V Furlaniji na primer, imamo kar nekaj pričevanj, ki govorijo o tem, da je bila slovenščina v tej deželi ljudski jezik, ali jezik večine deželanov, še celo do sredine srednjega veka. To nam potrjuje Marcantonio Nicoletti, po polkicu notar v Čedadu, ki v svojem rokopisu Costumi e leggi pravi, da je bil v furlanskem srednjeveškem parlamentu v rabi poleg furlanskega tudi slovenski jezik. Poleg tega piše tudi, da je bil v furlanskih vaseh bolj v rabi slovenski jezik, kot pa furlanski, ki še ni bil izoblikovan. Podobno navaja tudi Giovanni Francesco de gli Olivi, v svoji knjigi Historia della provincial di Friuli. Pravi, “da se je v prejšnjih časih govorilo slovensko na podeželju, medtem ko je v mestih prevladoval furlanski jezik” (Il linguaggio schiavo nelle ville per l’ordinario si practicava, e l’idioma forogiuliese nelle citta haveva l’uso). Da je v Furlaniji obstajal slovenski jezik že v starodavnih časih, nam zraven zgodovinskih virov, potrjujejo tudi številni toponimi in seveda sam furlanski jezik. V srednjem veku so obstajala še številna krajevna imena Schiavons (Slovenski), ki so kasneje izginila, a nekaj se jih je vendarle ohranilo. Tam kjer so bila pogosta krajevna imena Schiavons, so bila navadno v bližini tudi krajevna imena Romans, kar kaže na to, da so bile nekatere vasi še slovenske, druge pa že romanske. Popolnoma v skladu s postopnim prodiranjem Romanov med Slovence. Furlanski jezik uporablja več kot dvesto besed iz slovenščine, skoraj nič pa germanskih (langobardskih) ter nobene keltske!
Tudi v precejšnjem delu Ogrske (današnje Madžarske) in zlasti v Slovenijeh (danes Slavonija) se je v glavnem govorilo slovensko. Zato imajo Madžari v svojem jeziku še vedno ogromno slovenskih besed ali pa slovenskih korenov. V delu današnje Hrvaške, nekdaj imenovanem Slovenijeh ali Slovenija, pa je obstajalo celo Slovensko kraljestvo ali Regnum Sclavoniae. Leta 1273 je bil v tej pokrajini (Sclavoniae/Slovenijeh) sklican prvi znani zbor z ohranjenim zapisnikom in sklepi. Zbor je bil zagotovo sklican tudi že prej, vendar o tem ni nobenih ohranjenih virov. Viri so seveda napisani v latinskem jeziku, kakor je bil to takrat običaj po vsej Evropi. Takratni zbor je zabeležen z latinskim imenom Congregatio Regni tocius Sclavonie generalis, ali po domače, slovensko – Splošni zbor celotne kraljevine Slovenijeh. Njegove odločitve se imenujejo statuta et constitutiones, čemur bi v prevodu rekli pravila oz. zakoni in ustava. Knezi ali vojvode oz. bani Slovenijeh so v virih zabeleženi kot Dux ali Banus Sclavoniae oz. Dux ali Banus Sclauonia. Domače prebivalstvo ni za svoj jezik nikoli uporabljalo izraza slavonščina ali kajkavščina, temveč vselej in izključno slovenščina. V tej deželi je bila slovenščina prevladujoč jezik vse do 17. stoletja, ko je pod vplivom hrvaškega in srbskega jezika novih naseljencev, beguncev pred Turki, njena vloga padla na raven narečja, imenovanega »kajkavščina«. Zaenkrat je obstoj slovenskih rokopisov na tem območju pod Ogrskim kraljestvom, še preslabo raziskan in prav mogoče je, da nam bo prihodnost prinesla odkritje tudi novih rokopisov v slovenskem jeziku.
Slovenski jezik pa je imel v 15. in 16. stoletju svoje mesto tudi v šolah, o čemer nam priča slovenski zgodovinar in pisatelj Žiga Herberštajn (Siegmund von Herberstein), rojen v Vipavi 1486. O tem nam Herberštajn sam poroča sledeče: “Da zu Wippach hab ich Teutch und Windisch baid sprachen gelernt. Die Windisch hat mir vill muee in meiner jugendt gemacht”, kar v slovenščini pomeni: “V Vipavi sem se naučil oba jezika, nemškega in slovenskega. Slovenski mi je v mladosti povzročal veliko težav”.
Fragmenti in poročila iz naslednjih petih stoletij, po letu tisoč, opozarjajo na razmeroma široko rabo, vendar pretežno nesistematično gojenje kultivirane slovenščine v cerkvenem in posvetnem življenju. Celovški, Stiški, Beneškoslovenski in Starogorski rokopis, ki so nastali v 14. oziroma 15. stoletju, govorijo o veri in upanju naših ljudi. Teksti, ki opisujejo edinstveni obred ustoličevanja koroških vojvod, posamezni verzi viteških pesnikov Ulrika Lichtensteinskega in Oswalda Wolkensteinskega ter Turjaški rokopis pa opozarjajo na to, da naš jezik vsaj občasno ni bil samo izraz plebejskega, ampak tudi aristokratskega srednjega veka.
Celovški (ali Rateški rokopis) je za Brižinskimi spomeniki drugi najstarejši slovenski srednjeveški spomenik pismenstva. Njegovo dvojno poimenovanje po eni strani izhaja iz kraja, kjer ga hranijo (Koroški deželni arhiv, poprej arhiv Zgodovinskega društva za Koroško), po drugi strani pa po domnevnem, vendar ne potrjenem kraju nastanka (Rateče).
Nastal je med leti 1362 in 1390, gre pa le za en sam list iz pergamenta, velikosti 19,5 x 25,5 cm, ki je lisast in nepravilno obrezan. Na levem robu so sledovi trganja, nekaj manjših lukenj pa je na tekstovno nepomembnih mestih. Vsebuje tri molitvene obrazce - očenaš [7 vrstic], zdravamarijo [3 vrstice] in apostolsko vero [12 vrstic]. Napisan je v gotski knjižni minuskuli iz druge polovice 14. stoletja (verjetno med letoma 1362 in 1390. Zaradi skrbne oblike slovenskega besedila je upravičena domneva, da so bile molitve zapisane, ko je bil list še v knjigi. List je bil del kodeksa, morda tudi misala, ki se je nazadnje verjetno uporabljal v Ratečah. Na to kažejo z letnicama 1467 in 1471 datirani zapisi na zadnji strani pergamentnega lista, ki v stolpcih navajajo podatke o članih Marijine bratovščine v "Ratatscha(ch)" in o Apostolski bratovščini prav tam.
Celovški rokopis je nastal kot prepis starejše predloge, ki je ohranila besedilo teh molitev prav od začetkov krščanstva med Slovenci, kajti jezik je tako starinski, da je nemogoče, da bi bila očenaš in vera prevedena šele v 14. stoletju. Nekateri arhaizmi v rokopisu razločno pričajo o veliki starosti slovenskih molitvenih obrazcev, tako npr. aorist, bodi = zgodi se, ima priti = bo prišel. Jezikovne starine v Celovškem rokopisu in dejstvo, da sta prav očenaš in vera tisti molitvi, ki so ju morali kristjani najprej znati, dokazujejo, da je treba iskati prvi slovenski vir zanje, torej originalno predlogo, že v zelo zgodnji dobi in je zato potrebno original glede starosti postaviti ob bok Brižinskim spomenikom in začetkom pokristjanjevanja med Slovenci.





