STRIP BUMERANG - slovenska revija svetovnih vrhuncev stripa
Moderatorji: TomDar, jang, Corto, Tornado, Mioke
mogoče je pa to v duhu stripovskega jezika...neka sterilna književna slovenščina težko da sodi v stripecorto napisal/-a:Prevod je sigurno eden ključnih dejavnikov uspeha revije, mislim da se malo popravlja iz številke v številko. Mogoče si tudi prevajatelji in lektorji vzamejo oz. imajo na voljo premalo časa?
itak poneumljajo in jih beremo otročji ljudje
- Bob Rock
- STRIPOHOLIK
- Prispevkov: 1837
- Pridružen: 21.01.2005 19:46:00
- Kraj: New York (no saj v bistvu je Ljubljana)
Neuporaba rodilnika ne more biti stvar stila, ampak gre za zelo hudo napako pri prevajajnu.corto napisal/-a:Stripovski jezik mora biti živ, tekst oz. prevod teksta ne bi smel ovirati bralca pri uživanju v stripu. Stil pisanja je odvisen od scenarista.
Ti zdaj mešaš stripovski jezik (stil) in tehnično izvedbo (pravopis).
- TomDar
- Administrator STRIPOHOLIK
- Prispevkov: 5924
- Pridružen: 21.01.2005 19:09:40
- Kraj: Logatec
- Kontakt:
Samo nekaj fantje, meni je ta Tomaž brez zemlje zakon !
Risba je nora, detalji tudi. Ne vem ali je samo moj okus tak.
Seveda govorim o risbi in zgodbi, ne o prevodu in napakah pri njemu.
Jih jemljem kot nujno zlo, namreč napakice. Če je to "collateral damage", da dobimo nove stripe in v slovenščini je to zame ok.
Seveda na dolgi rok pričakujem in upam na izboljšave, tako da bo vse ok !
Recimo, da dam malo prispodobo iz časov, ko se je po "farmerke" ali kavbojke hodilo v Italijo za časa juge. Ni važno tudi če ti je kolega nosil dvoje ene čez druge sredi poletja (švercal čez mejo ) in da so bile vse prešvicane, važno da so jih potem imeli in da so bili frajerji....
Risba je nora, detalji tudi. Ne vem ali je samo moj okus tak.
Seveda govorim o risbi in zgodbi, ne o prevodu in napakah pri njemu.
Jih jemljem kot nujno zlo, namreč napakice. Če je to "collateral damage", da dobimo nove stripe in v slovenščini je to zame ok.
Seveda na dolgi rok pričakujem in upam na izboljšave, tako da bo vse ok !
Recimo, da dam malo prispodobo iz časov, ko se je po "farmerke" ali kavbojke hodilo v Italijo za časa juge. Ni važno tudi če ti je kolega nosil dvoje ene čez druge sredi poletja (švercal čez mejo ) in da so bile vse prešvicane, važno da so jih potem imeli in da so bili frajerji....
Odstrani se pošast!
Hej!
No, saj. Mene najbolj moti ravno neživ jezik v stripbumerangu. Niti ne toliko slovnične napake, ampak preprosto to, da takoj uganeš iz katerega jezika je strip preveden, ker se to pozna na besednem redu in na dobesednih prevodih frazemov. In saj ne govorim, da bi morala bit not knjižna slovenščina (čeprav dejansko je), ampak neka slovenščina pa že - se pravi nekaj, kar govorimo tudi dejansko mi, nek živ jezik.
Je pa morda tudi res, da me to moti toliko bolj, ker sem slovenist in te stvari hitreje opazim in jih znam tudi popravit, izboljšat.
Ampak vidim, da tudi druge kaj zmoti. Saj ne gre za to, da bi hoteli pljuvat, ampak nekaj kritike je zmeraj dobrodošle, da se stvari še izboljšajo. (In moj bog, kako se nerad opravičujem vsakič, ko povem, kaj sem opazil slabega. )
Meni osebno pa je najljubši strip v Stripbumerangu Spaghetti Brothers. Noland mi ni bil posebej všeč. Predvidljiv, čeprav risba ni bila slaba. Pa Dylani so mi kul, ker pač gre za enega mojih najljubših stripov.
No, saj. Mene najbolj moti ravno neživ jezik v stripbumerangu. Niti ne toliko slovnične napake, ampak preprosto to, da takoj uganeš iz katerega jezika je strip preveden, ker se to pozna na besednem redu in na dobesednih prevodih frazemov. In saj ne govorim, da bi morala bit not knjižna slovenščina (čeprav dejansko je), ampak neka slovenščina pa že - se pravi nekaj, kar govorimo tudi dejansko mi, nek živ jezik.
Je pa morda tudi res, da me to moti toliko bolj, ker sem slovenist in te stvari hitreje opazim in jih znam tudi popravit, izboljšat.
Ampak vidim, da tudi druge kaj zmoti. Saj ne gre za to, da bi hoteli pljuvat, ampak nekaj kritike je zmeraj dobrodošle, da se stvari še izboljšajo. (In moj bog, kako se nerad opravičujem vsakič, ko povem, kaj sem opazil slabega. )
Meni osebno pa je najljubši strip v Stripbumerangu Spaghetti Brothers. Noland mi ni bil posebej všeč. Predvidljiv, čeprav risba ni bila slaba. Pa Dylani so mi kul, ker pač gre za enega mojih najljubših stripov.
evo končno je tudi meni uspelo odpravit se do trafike in kupit 5. številko...sem opazil da dobivajo sedaj že vsaj štiri izvode. Dva gresta takoj v predal za rezervacije, dva pa sta založena na pultu...no, delno založena. bom prav spremljal kako bo s prodajo.
kakšni so kaj komentarji na peto številko?
kakšni so kaj komentarji na peto številko?
hja, jaz se ravno moram popravit. sem maloprej trdil, da me Noland ni ravno navdušil, pa sem ga zamešal z nekim drugim (trenutno nimam bumerangov pri sebi, pa ne morem pogledat s katerim) - kvalitetna zgodba in tudi dobro izpeljana. če si sposodim literarno teoretični besednjak; zanimiva je predvsem menjava perspektiv, pripovedovalcev zgodbe in kako se zgodbe in pripovedovalci med sabo mešajo in zamenjujejo; to ustvarja nek nadrealističen svet - npr. Noland pripoveduje zgodbo svojih prednikom, pravzaprav pa jo bralcu pripovedujejo osebe s cirkusa; seksi ženska s papagajem je njegova halucinacija, se pravi, da jo vidi le on in seveda bralec - vendar pa nekajkrat spregovori tudi brez njega, se pravi, da se osamosvoji in jo vidi le bralec. zelo postmodernistična - seveda ne smem pozabiti charlija chaplina; bralec se neprestano sprašuje, kaj je res, kaj ni, ali Noland pripoveduje resnico, ali tudi kaj prikroji. s teka vidika zelo kompleksen strip!