Jaz pa bom rekel takole... Meni je vsa ideja glede stripa v slovenskem jeziku vsake pohvale vredna, jo pozdravljam in Stripbumerang tudi redno kupujem - ampak zadnje čase to delam bolj toliko v podporo ideji, kot pa da bi bil nevemkako nor nad izvedbo. Pustil bom vsebino na miru, nekateri stripi so mi všeč, nekateri so naravnost grozni. Verjamem, da se bo to popravilo... Velik minus pa moram dati prevodu!! Nisem verjel, da ima revija lektorja, dokler nisem šel tega preverjat.
To je slovenščini podobno zgolj na daleč... Prevodi so neživljenjski, okorni, ponekod popolnoma dobesedni - prevajalec se več kot očitno ne zaveda, da je za to delo potrebno tudi poznavanje maternega jezika, npr. besednega reda, frazemov, da se ne da kar tako dobesedno prevest.
Če naštejem samo nekaj šibkih mest iz 4. številke, ki sem jih opazim pri prvem branju in jih nehal podčrtavati, ker me je bolela roka (priznam pa, da je napak vedno manj, tako da tudi glede tega močno upam na izboljšanje):
Saj prepoznam vaš glas, vendar stišajte ton! (str. 3) - nesmiseln stavek (
ker prepoznam vaš glas, zato stišajte ton?); okoren; nenaraven besedni vrstni red, v slovenščini ustrezneje: Saj prepoznam vaš glas, stišajte ton vendar!
Čas je že za spanec (str. 5) - v slovenščini pogosteje oz. ustrezneje: Čas je za posteljo
Pravočasno sva prispela! (str. 6) - Prispela sva še v zadnjem hipu
Torej ne bova poslušala neko punco ... (str. 17) - predmet v napačnem sklonu, manjka vejica; Torej, ne bova poslušala neke punce...
No, toliko samo, da povem tisto, kar me najbolj moti pri vsem skupaj, hkrati pa upam, da bodo odgovorni ljudje (oziroma človek, če prav vem
) vsaj malo razmislili in kaj naredili v zvezi s tem. Drugače pa, kot pravim; super ideja in samo tako naprej.
Pa še kako DD zgodbico, prosim!!!