Napovedi založbe Graffit

Vse v zvezi s stripi.

Moderators: TomDar, jang, Corto, Tornado, Mioke

User avatar
Poli 78
STRIPOHOLIK
Posts: 8444
Joined: 23.10.2007 12:52:48
Location: Ljubljana

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by Poli 78 »

:fart:
Anything is possible
Be the Change You Want to See
juhica
Posts: 80
Joined: 07.08.2008 15:33:30
Location: Novo mesto

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by juhica »

Je kdo šel pogledat včeraj? Ja kaj stripov v ponudbi po omenjenih cenah?
User avatar
jang
Moderator STRIPOHOLIK
Posts: 11176
Joined: 26.01.2005 19:42:10
Location: bled

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by jang »

Poli 78 wrote: 11.06.2021 7:27:33:fart:
Tole potem :fart: :error: :fart: :fart:
3G
Posts: 56
Joined: 03.06.2005 2:14:53
Location: Maribor

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by 3G »

S&F Virus se deloma dogaja na sovjetski polarni postaji (in leta 1984), tamkajšnja posadka pa en drugega naslavlja kot "kamerad" i ne "tovariš" (npr "kamerad radist" na strani 20).
Nesposobnost prevajalke ali najnovejši SDS pravorek (očitno otroci pa to :roll: )?
BuDi
STRIPOHOLIK
Posts: 7216
Joined: 21.01.2005 19:19:44
Location: 1000 Ljubljana

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by BuDi »

Enim se slovenski politiki v francoskih stripih prikazujejo.
:roll:
Sve što znam o životu…odabrao je Đelo Hadžiselimović.
Registriraj.si domeno.
3G
Posts: 56
Joined: 03.06.2005 2:14:53
Location: Maribor

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by 3G »

V originalu je camarade, kar tako google kot ponsov slovar prevedeta v tovariš, tako da dvomim, da je šlo za slučajno pomoto. Tudi če je prevajalka mlajše sorte in o teh besedah nima pojma, dvomim, da ji je izraz kamerad posebno blizu (po SSKJ nižje pogovorno tovariš, prijatelj: sedeti s kameradi v gostilni;). V uradnem naslavljanju podrejenih pa se je v slovenskem jeziku uporabljal izključno izraz "tovariš" in nikoli "kamerad". Če to presega kapacitete prevajalke, bi pa vsaj funkcionalna lektor in urednik mogla vedeti bolje.
Tudi v Cinebookovem prevodu je seveda "Comrade" (kot tovariš) in ne ne "Mate" (kar bi bil nekako ustrezen prevod slovenskega kamerada).

Nekaterim je očitno bolj prav zapisati iz riti potegnjeno popačenko, kakor bogokletnega tovariša. Čakamo še na Kamerada Tita, me pa prav zanima kako bodo rešili tovarišice...
BuDi
STRIPOHOLIK
Posts: 7216
Joined: 21.01.2005 19:19:44
Location: 1000 Ljubljana

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by BuDi »

3G wrote: 21.06.2021 15:09:20 Nekaterim je očitno bolj prav zapisati iz riti potegnjeno popačenko,
Ti bo kakšen zasavski knap že pokazal iz riti potegnjeno popačenko.

Ampak ja, na zahodu pa vse povezano s kapitalizmom in prodajo pri nas pa s politiko, Če verjameš.
Sve što znam o životu…odabrao je Đelo Hadžiselimović.
Registriraj.si domeno.
3G
Posts: 56
Joined: 03.06.2005 2:14:53
Location: Maribor

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by 3G »

BuDi wrote: 21.06.2021 15:25:17
3G wrote: 21.06.2021 15:09:20 Nekaterim je očitno bolj prav zapisati iz riti potegnjeno popačenko,
Ti bo kakšen zasavski knap že pokazal iz riti potegnjeno popačenko.

Ampak ja, na zahodu pa vse povezano s kapitalizmom in prodajo pri nas pa s politiko, Če verjameš.
...če že moram verjeti, da so sovjetski raziskovalci 1984 leta en drugega klicali "kamerad", bom pa verjel tudi to :D

PS Da je prevajalka rudarka iz Zasavja nisem mogel vedeti, se opravičujem vsem prizadetim (so pa nekatere stvari potem bolj jasne)
wer
Posts: 1796
Joined: 21.08.2008 9:56:12

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by wer »

Živjo, da se malo oglasim iz Zasavja in omenim, da so bili pri nas pogovorno vedno kumerati (kamerad). Evo, še danes smo bili s kumerati v Zagorju na pijači in snovali Fibrin nakup nad 30 kil (horex, tilitili in gombi). Ampak to spada že v drugo rubriko. Kar sem hotel reči, da se ta beseda še danes normalno uporablja v pogovoru in samo ta. Tovariš se pri nas ni nikoli ne vem kako uporabljal pa čeprav smo rdeči revirji. Tovariš je bil pri nas le učitelj. Gospod pa edino profesor (na univerzi) in zdravnik oz. doktor. Kdo je prevajalec ne vem ampak verjamem, da se je hotel približati izvirniku.
play it again
User avatar
jang
Moderator STRIPOHOLIK
Posts: 11176
Joined: 26.01.2005 19:42:10
Location: bled

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by jang »

Ne vem če ni kamerad iz nemščine, tile tam so pa rusi
User avatar
Poli 78
STRIPOHOLIK
Posts: 8444
Joined: 23.10.2007 12:52:48
Location: Ljubljana

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by Poli 78 »

Seveda je iz nemščine, kot še mnoge druge besede, ki so nam ostale iz Avstroogrske in nekatere med njimi se bolj kot ne uporabljajo samo v Zasavju (primer cug = vlak).
Anything is possible
Be the Change You Want to See
User avatar
Nobody
STRIPOHOLIK
Posts: 6001
Joined: 02.05.2005 13:03:56
Location: Gornji Slaveči 2

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by Nobody »

Poli 78 wrote: 22.06.2021 9:53:10 Seveda je iz nemščine, kot še mnoge druge besede, ki so nam ostale iz Avstroogrske in nekatere med njimi se bolj kot ne uporabljajo samo v Zasavju (primer cug = vlak).
Pa se krepko motiš. Ne samo v Zasavju. Tudi pri nas.
Cug, štrik, cajtinge, voservaga, mistšaufel, .... (to je le delček, ki sem se v naglici spomnil)
Je pa beseda kamerad nemška beseda in v (našem) prevodu pomeni tovariš.
User avatar
Poli 78
STRIPOHOLIK
Posts: 8444
Joined: 23.10.2007 12:52:48
Location: Ljubljana

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by Poli 78 »

Seveda so ostanki nemščine prisotni povsod po Sloveniji (morda na Primorskem delu malo manj kot drugod, imajo pa zato več italijanskih popačenk), nisem pa vedel, da tudi pri vas zgoraj rečete cug in ne vlak.
Je pa teh ostankov res ogromno, po moje bi težko vse našteli, od šporheta, fernkov, šajbe, šibedah, kuplunge ( :mrgreen: ) itd. itd. itd.

Ampak kamerad se vsaj v Lj. ne uporablja, prej kolega, pr'jatu, frend, tovariš pa bi bilo tudi nenaravno reči.
Anything is possible
Be the Change You Want to See
3G
Posts: 56
Joined: 03.06.2005 2:14:53
Location: Maribor

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by 3G »

Da ne bo kakšne pomote - z besedo kamerad ni nič narobe, (še manj z Zasavci in njihovim narečjem). Gre samo za to, ko poveljnik sovjetske polarne postaje pokliči radista (fr: "Camarade radio!") je edini pravilen slovenski prevod "Tovariš radist!". Če pa bi poveljnik pil v gostilni in bi vstopil radist, bi ga seveda lahko poklical kamerad radist (v smislu kolega, prijatelj,...) - bi pa bil v takem primeru tudi francoski original drugačen (copain, pote, compagne...).

Tudi če je beseda "tovariš" v Graffitovih izdajah (ali morda v otroški literaturi nasploh?) nezaželena, se da to rešiti bolj elegantno - v tem konkretnem primeru bi lahko bilo: "Radist, takoj k meni!".
3G
Posts: 56
Joined: 03.06.2005 2:14:53
Location: Maribor

Re: Napovedi založbe Graffit

Post by 3G »

...pa še v nemškem prevodu (Carlsen) ni nobenih kameradov, ampak "Genosse Funker", torej vzhodnonemški uradni naziv za "tovariša".
Post Reply