Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
Moderatorji: TomDar, jang, Corto, Tornado, Mioke
Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
Sine dela seminarsko o stripih, pa ne najdemo prevoda za to obliko založništva oz. licenciranja stripov (npr King Features Syndicate).
Re: Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
A syndicate is a self-organizing group of individuals, companies, corporations or entities formed to transact some specific business, or to promote a common interest.
Konzorcij je združenje dveh ali več industrialcev, podjetij, bank zaradi uspešnejšega (finančnega) poslovanja.
Syndication is the subcontracting of licensed content to customers that they can continue to use to satisfy the license.
hm...
Konzorcij je združenje dveh ali več industrialcev, podjetij, bank zaradi uspešnejšega (finančnega) poslovanja.
Syndication is the subcontracting of licensed content to customers that they can continue to use to satisfy the license.
hm...
Re: Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
Vsekakor se ne sme prevajati dobesedno, ker ameriški "Syndicate" nima popolnoma nobene
zveze z našimi sindikati. Konkretno, KFS, King Features Syndicate se ukvarja s prodajo
stripov časopisom. To je v bistvu agencija, ki določen strip ponudi različnim časopisom.
Kolikor več časopisov odkupi strip, toliko več zasluži avtor, ki je plačan od procentov.
Avtorji so svobodnjaki in delajo doma, za razliko od, denimo DC-ja ali Marvela, kjer so avtorji
zaposleni in rišejo samo za njihove (mesečne) revije. Torej bi bil najboljši prevod
"agencija za časopisni strip" ali "agencija za prodajo stripov" ali pa čisto na krato "stripovska agencija".
zveze z našimi sindikati. Konkretno, KFS, King Features Syndicate se ukvarja s prodajo
stripov časopisom. To je v bistvu agencija, ki določen strip ponudi različnim časopisom.
Kolikor več časopisov odkupi strip, toliko več zasluži avtor, ki je plačan od procentov.
Avtorji so svobodnjaki in delajo doma, za razliko od, denimo DC-ja ali Marvela, kjer so avtorji
zaposleni in rišejo samo za njihove (mesečne) revije. Torej bi bil najboljši prevod
"agencija za časopisni strip" ali "agencija za prodajo stripov" ali pa čisto na krato "stripovska agencija".
Re: Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
mal bi te popravu. večina avtorjev, ki dela za DC in Marvel niso zaposleni ampak delajo prek pogodb in od doma (ali svojega studia) kot vsi ostali freelancerji (svobodnjaki). največ kar se zgodi je da podpišejo ekskluzivno pogodbo, s katero se zavežejo, da bodo delali samo za enega založnika. kar pa nikakor ni pogodba za zaposlitev za nedoločen čas. zelo malo jih ima kakeršenkoli plan s strani delodajalcev o zdravstvenem zavarovanju, pokojninah, itd.ninel napisal/-a: Avtorji so svobodnjaki in delajo doma, za razliko od, denimo DC-ja ali Marvela, kjer so avtorji
zaposleni in rišejo samo za njihove (mesečne) revije.
Re: Slovenski prevod izraza syndication, syndicate...
Tale agencija bo kar v redu izraz, morda je agencija za trženje ali licenciranje (stripov) še najboljše. Pri prodaji načeloma pride do spremembe lastništva, pravico do uprabe pa licenciraš (npr licenčna kopija Windows)