V slovenščini je film imenovan Stotnik Amerika
Captain America - Stotnik Amerika
Moderatorji: TomDar, jang, Corto, Mioke, Ruki
- Ruki
- STRIPOHOLIK
- Prispevkov: 2022
- Pridružen: 16.06.2007 16:45:01
- Kraj: Oblazinjena sobica na zaprtem oddelku
Re: Captain America - Stotnik Amerika
Ma kaj to sploh prevajajo... Stotnik Amerika, se lahko sliši še bolj butasto?
Re: Captain America - Stotnik Amerika
Stotnik (angleško Captain, nemško Hauptmann) je častniški čin; v mornarici mu ustreza naziv poročnik bojne ladje.Ruki napisal/-a:Ma kaj to sploh prevajajo... Stotnik Amerika, se lahko sliši še bolj butasto?
Je eden najstarejših vojaških činov v uporabi; osnovni so bili general, stotnik in poročnik.
So se na Stripovi.com spraševali če bo hrvaško Satnik Amerika, pa bo menda kar Kapetan Amerika.
- Ruki
- STRIPOHOLIK
- Prispevkov: 2022
- Pridružen: 16.06.2007 16:45:01
- Kraj: Oblazinjena sobica na zaprtem oddelku
Re: Captain America - Stotnik Amerika
Vem, kaj je stotnik in da, načeloma je takšen prevod oz. pomen, ampak potem je Batman "Mož Netopir" ali "Netopiromož", Green Lantern "Zelena Lanterna", Spiderman je tako ali tako "Mož Pajek", Spider Girl "Punca Pajek", Poison Ivy "Strupen Bršljan", Spawn "Micelij"??? in v končni fazi, sedaj ko je prišel tudi Dylan Dog - "Dylan Pes". Nekatera imena junakov je pač zelo butasto prevajat v slovenščino. Sploh takih junakov, o katerih stripi v slovenščini predhodno ne obstajajo.
Re: Captain America - Stotnik Amerika
Mhm, se strinjam z Rukijem
Vsega ni potrebno dobesedno prevajat, ker potem to res izpade prav bedasto, recimo Dylan pes
Vsega ni potrebno dobesedno prevajat, ker potem to res izpade prav bedasto, recimo Dylan pes
GOTOF JE!