NOVO: Blankets v slovenščini [MK]
Moderatorji: TomDar, jang, Corto, Mioke, Ruki
NOVO: Blankets v slovenščini [MK]
Glede na novico na sorodni strani je v kratkem v slovenščini moč pričakovati:
B L A N K E T S
B y C r a i g T h o m p s o n
This semi-autobiographical novel set in the snowy hinterlands of Wisconsin tells the story of a lonely, artistic young man who struggles with his fundamentalist Christian upbringing when he falls in love. Fluidly told over 582 pages, "Blankets" magically recreates the high emotional stakes of adolescence. Thompson has set new bars for the medium not just in length, but breadth.
Najboljši strip po reviji Time za leto 2003
(če ne gre za to izdajo ampak katere druge Blanketse naj me kdo popravi)
B L A N K E T S
B y C r a i g T h o m p s o n
This semi-autobiographical novel set in the snowy hinterlands of Wisconsin tells the story of a lonely, artistic young man who struggles with his fundamentalist Christian upbringing when he falls in love. Fluidly told over 582 pages, "Blankets" magically recreates the high emotional stakes of adolescence. Thompson has set new bars for the medium not just in length, but breadth.
Najboljši strip po reviji Time za leto 2003
(če ne gre za to izdajo ampak katere druge Blanketse naj me kdo popravi)
Zadnjič spremenil BuDi, dne 06.10.2006 0:56:24, skupaj popravljeno 1 krat.
downloadal z neta in uspel prebrati kakih 10 strani....Kot je že Mike pravilno povedal- ni za vsakogar Malo se bom še potrudil, pa verjetno bom probal še na papirju če bodo imeli v knjižnici. V osnovi mi branje skeniranih zadev ni cool, tako da...... Po teh prvih desetih straneh sta mi na misel prišla Lolek in Bolek
Risbi nič ne manjka, v bistvu je dobra.
Meni je cel strip pustil en tak sladko-grenki priokus, (rahlo tipa so fuckin what). Takole lepo je. Meni besedica lepo ne pomeni nekaj po čemer bi morali avtorji segati kot po najvišjem cilju. Tudi nekam ameriško patetično in med "alternativci" imam raje Clowesa, Warea, Burnsa pa še koga.
Nekako lepo je.
Meni je cel strip pustil en tak sladko-grenki priokus, (rahlo tipa so fuckin what). Takole lepo je. Meni besedica lepo ne pomeni nekaj po čemer bi morali avtorji segati kot po najvišjem cilju. Tudi nekam ameriško patetično in med "alternativci" imam raje Clowesa, Warea, Burnsa pa še koga.
Nekako lepo je.
Odeje
Craig Thompson
prevod: Polona Prodnik
Mladinska knjiga
tik pred izidom
Stripovski romani (graphic novel) v našem založništvu niso prav razširjen žanr, čeprav ta v tujini postaja tudi vse bolj privlačen vir filmskih ekranizacij, predvsem za tiste režiserje stripovskih priredb, ki želijo posneti nekoliko resnejše filme (denimo Mesto greha, V kot vroče maščevanje, Sence preteklosti itn.). Zato je razveseljivo, da smo dobili preveden obsežni stripovski roman Odeje, ki ga je zrisal/spisal Craig Thompson (avtor je postal znan po svojem sicer bolj fantastičnem stripovsko romanesknem prvencu, Goodbye Chunky Rice). V Odejah spremljamo pripovednikovo senzibilno spominjanje na dostikrat boleče odraščanje v togem, skoraj fundamentalističnem krščanskem okolju, ko sta se z mlajšim bratom skušala zaščititi pred trdim discipliniranjem s strani njunih staršev (včasih sta morala zaradi neposlušnosti prespati v ropotarnici itn.). Gre za prvoosebno pripoved o odraščanju glavnega junaka, ki ga seveda začnejo premetavati prve ljubezni, boj proti starejšim nasilnežem, čustven odnos do mlajšega brata, učenje iz napak, občasno izgubljanje vere v pravičen svet itn. Roman, ki je za mlajše lahko tudi več kot primerna bližnjica do branja obsežnejših knjig. Če vam je ta knjiga všeč, preberite še knjigo Maus.
Samo Rugelj
- Corto
- Moderator STRIPOHOLIK
- Prispevkov: 6192
- Pridružen: 25.01.2005 20:30:25
- Kraj: Škofja Loka
- Kontakt:
Kaj stripi so zdaj kar naenkrat žanr v sklopu knjižnih romanov!?!BuDi napisal/-a:Odeje
Craig Thompson
prevod: Polona Prodnik
Mladinska knjiga
tik pred izidom
Stripovski romani (graphic novel) v našem založništvu niso prav razširjen žanr, čeprav ta v tujini postaja tudi vse bolj privlačen vir filmskih ekranizacij, predvsem za tiste režiserje stripovskih priredb, ki želijo posneti nekoliko resnejše filme (denimo Mesto greha, V kot vroče maščevanje, Sence preteklosti itn.). Zato je razveseljivo, da smo dobili preveden obsežni stripovski roman Odeje, ki ga je zrisal/spisal Craig Thompson (avtor je postal znan po svojem sicer bolj fantastičnem stripovsko romanesknem prvencu, Goodbye Chunky Rice). V Odejah spremljamo pripovednikovo senzibilno spominjanje na dostikrat boleče odraščanje v togem, skoraj fundamentalističnem krščanskem okolju, ko sta se z mlajšim bratom skušala zaščititi pred trdim discipliniranjem s strani njunih staršev (včasih sta morala zaradi neposlušnosti prespati v ropotarnici itn.). Gre za prvoosebno pripoved o odraščanju glavnega junaka, ki ga seveda začnejo premetavati prve ljubezni, boj proti starejšim nasilnežem, čustven odnos do mlajšega brata, učenje iz napak, občasno izgubljanje vere v pravičen svet itn. Roman, ki je za mlajše lahko tudi več kot primerna bližnjica do branja obsežnejših knjig. Če vam je ta knjiga všeč, preberite še knjigo Maus.
Samo Rugelj
Samo Rugelj bi se lahko malo bolje izrazil - namreč stripi so deveta umetnost in so svojstven način umetniškega izražanja, tako kot glasba ali likovno delo.
Naziv "grafični roman" si je izmislil Will Eisner zato, da ne bi njegovih stripov za odrasle mešali s stripi za mladino (tipa Supermen itd). V Ameriki ima namreč beseda "comic" slabšalni prizvok in pomeni predvsem šund. Sicer pa beseda "comic" izhaja iz besede "comic strips", kar bi lahko prevedli kot smešni, humoristični, komični trakovi ali pasice. V začetku je strip izhajal v dnevnem časopisju v eni ali več pasicah. To so bili zabavni skeči v treh ali štirih sličicah in risani v karikaturističnem stilu. Kasneje so se pojavili tudi realistični junaki (Supermen, Fantom, Mandrak...), ki so izhajali tudi v zvezkih (revijah), ampak naziv "comic" je ostal. Zanimivo je, da smo Slovenci od ameriškega originala ohranili samo drugo besedo (strip) za nov medij. Srbi pa so stripe duhovito poimenovali "crtani romani", kar je v bistvu še najbolj točen prevod "graphic novel". Torej izraz "graphic novel" pomeni samo in nič drugega kot strip. Strip je pri nas dokaj cenjen (kar je sicer v čistem nasprotju s pogostostjo objavljanja v časopisih in revijah) in zato ne vidim nobenega razloga, da bi ga preimenovali v trapasti "grafični roman".
Kar se pa "Blanketsov" tiče, je pa super jih bomo dobili tudi v slovenskem prevodu. Vsebina sama sicer ni nič kaj posebnega, ampak narisani so pa GENIALNO !!!
Kar se pa "Blanketsov" tiče, je pa super jih bomo dobili tudi v slovenskem prevodu. Vsebina sama sicer ni nič kaj posebnega, ampak narisani so pa GENIALNO !!!